Ο Ναβ, από το ‘Ναβουχοδονόσαυρ’, ή ‘Ναβούκος’ για την αγαπημένη του, τη Μανόν, είναι ένας ξιπασμένος μικροκαμωμένος δεινόσαυρος, μακρινός πρόγονος του Dino. Δεν έχει ουρά, ούτε δόντια κοφτερά. Έχει, όμως πολύ προχωρημένες αντιλήψεις για την εποχή του. Ξεχειλίζει από αλλεπάλληλες φαεινές ιδέες και πνεύμα που εκδηλώνεται τυχοδιωκτικά με εφευρέσεις, επινοήσεις και ό τι ήθελε προκύψει. Οι ιδέες του βομβαρδίζουν καταιγιστικά το μυαλό του και η τρελοκατάσταση είναι δεδομένη…
Τον αναγνωρίζουν ως εμπνευσμένο ηγέτη τους μια ομάδα από καμιά δεκαριά ομοίου μεγέθους δεινόσαυροι ακαθορίστου είδους, που τα γνωστά εγχειρίδια Παλαιοντολογίας απαξιώνουν να τους αναφέρουν, οι οποίοι δεν παύουν ωστόσο να δηλώνουν υπαρκτοί με το να θαυμάζουν αρχικά την επινοητικότητα του Ναβ και να γκρινιάζουν κατόπιν για τις φαεινές ιδέες του πνευματικού τους αρχηγού.
Στην ειδυλλιακή προ ανθρώπου γη, οι δεινόσαυροι αυτοί συμπεριφέρονται σαν άνθρωποι, αλλά, ευτυχώς, αυτό δεν έχει επίπτωση στην ισορροπία του αρχαίου οικοσυστήματος, παρά μόνο κωμικά γκαγκς.
Το σενάριο είναι Herlé και η εικονογράφηση του Roger Widenlocher. Από το 1991, που κυκλοφόρησε το πρώτο άλμπουμ, μέχρι φέτος έχουν εκδοθεί 13 άλμπουμ συνολικά από δύο εκδοτικούς οίκους.
Ο Ναβ και η παρέα του υπήρξε ένα από τα αγαπημένα μου άλμπουμ-κόμικς της γαλλικής σχολής για το ‘αναρχικό’ του χιούμορ, για το αναπάντεχο λεκτικό ή οπτικό γκαγκ του τελευταίο καρέ της ιστορίας.
Το δισέλιδο επεισόδιο, που ακολουθεί με αυθεντικό τίτλο ‘Εθνολογική Αποστολή’, είναι από το άλμπουμ Apeuprehistoric Games (το μοναδικό του που είχε κυκλοφορήσει με αγγλικό τίτλο) που εκδόθηκε από τις εκδόσεις Dargaud το 2000 και παρέπεμπε με τον τίτλο του στους Ολυμπιακούς Αγώνες του Σίδνεϊ εκείνης της χρονιάς. Σχεδόν όλες τις ιστορίες αυτού του άλμπουμ τις είχα μεταφράσει για την παιδική εφημερίδα ‘Fun Time’ -ένθετη στο τηλεοπτικό περιοδικό ‘TV2’- το 2001. Αιτία που δεν δημοσιεύτηκαν όλες ήταν η διακοπή έκδοσης του περιοδικού.
Αν κάποιος έχει τύχει να έχει διαβάσει κάποιες από τις περιπέτειες του Ναβ στο παιδικό περιοδικό ‘Τα Σαΐνια’, θαρρώ, θα διαπιστώσει αρκετές διαφορές στο ύφος της μετάφρασης. Τούτο οφείλεται στο ότι το παρανοϊκό του χιούμορ με ανέβαζε και με παράσερνε σε ατασθαλίες στην απόδοση των διαλόγων με ελαφρυντικό τη δεδομένη προσήλωσή μου στα ήθη και στα έθιμα των προγόνων μου. Ο ορισμός της προγονολατρείας σε όλο του το μεγαλείο! Αλλά στο κάτω-κάτω μετέφραζα μια παιδική απλή κωμωδία, όχι τη ‘Θεία Κωμωδία’ του Ντάντε.
Προσεχώς κι άλλος… ‘Ναβούκος’! Καλοκαίρι έρχεται!.. Γιατί να το κρύψωμεν, άλλωστε;
Ωραίος ο Δεινομικρόσαυρος!
ΑπάντησηΔιαγραφήΣυμφωνώ μαζί σου, Γιώργο. Αυτά τα κόμικς δεν μπορούν να μεταφράζονται επακριβώς. Χρειάζεται το πιπεράκι και το αλατάκι της δικής μας γλώσσας...
Όσον αφορά το...πιπέρι βάζει...πολύ ο Γιώργος!!!
ΑπάντησηΔιαγραφήΓιώργο,όντως πολυ ωραίος ο Δεινιμικρόσαυρος.
Δηνοθήσαυρος μεταφράζει Δεινομικρόσαυρο!
ΑπάντησηΔιαγραφήΙστορίες για αγριους!
Πλάκα έχει Dino.
Επειδή από τα γραφόμενά σας δείχνετε ό,τι σας έλειψα πολύ, και για να μην τραβάτε τα μαλλιά σας, είπα να σας επισκεφτώ, γιατί χωρίς τη λαλιά μου τη γραπτή, δεν θα έχετε ύπνο το βράδυ, γνωστά αυτά.... το λοιπόν, το Τάργκα "ο κυριάρχος¨" δεν το διάβασα είναι πολύ και ο χρόνος μου λίγος "ες αύριον" τα δύσκολα. Όμως τον ΝΑΒ τον δεινομικροσαυρο το διάβασα, το φχαριστήθηκα και ένιωσα περηφάνεια, ικανοποίηση και έπαρση, γιατί όχι, μια και το πανέξυπνο αυτό τέρας είναι πατριωτάκι μου, γιατί κάνει πάντα αυτό που το μαυλό του κατεβάζει, είναι πάντα ερωτευμένος γι' αυτό και ζωντανός και ανακατεύει τους πάντες και τα πάντα σύμφωνα με ό,τι τον συμφέρει, γουστάρωωωω.
ΑπάντησηΔιαγραφήΑυτό το "κουπίστε" είναι όλα τα λεφτά!!
Λοιπόν, "κουπίζω με τέμπο γοργό" γιατί με περιμένουν τα οικιακά.
ΥΓ. οι αγρίσαυροι από πούθε κρατά το τριχολειρί τους τσερβέλο;
ΥΓ1. Πάλις έγραψες Dino, (εισαγωγή άριστα)
Φιλια (είπαμε όπου θετε βαλτε οξεια και βαρεία ναναι, γουστάρωωωωω)
Ευγενία.
Αγαπητή κυρία Ευγενία, για να ακριβολογούμε το αν λείψατε ή όχι είναι μάλλον κάτι που πέρασε απαρατήρητο. Η αλήθεια είναι ότι μας έλειψαν τα σχόλια σας. Εις εύποσον μέγεθος και ντελιαριακά. Ο Dino απορεί ευλόγως, πώς αναλύσατε τον χαρακτήρα του μακρινού προγόνου του με τρεις μόνον ατάκες, εκτός και αν είχατε παλαιοτέραν μετά του ΝΑΒ γνωριμίαν. Σας ευχαριστεί επιπλέον για τα εύσημα που του απενείματε δια την ερμηνείαν της λέξεως "κουπίζω"διότι ως (καλώς) γνωρίζετε ερμηνεύει την ετυμολογίαν λέξεων ερήμην των λεξικών του κ. Μπαμπινιώτη και καταλήγει δι' ατραντάχτων επιχειρημάτων στην ορθήν καταγωγήν των λέξεων. Δια την εμπλοκήν του ρήματος"κουπίζω'εις το σύγχρονον νεοελληνικό λεξιλόγιο προς χάριν σας προσθέτει, ότι πράγματι το "σκουπίζω' δεν είναι άλλο από τη μίμηση κωπηλάτησης είς στέρεον έδαφος με την προσθήκη του γράμματος "σ" μπροστά ως ηχομιμητικόν του θροϊσματος που κάνει το όργανο στην επαφή του με το έδαφος. Επιπροσθέτως δια της ερμηνείας του ως:"κινώ το κουπί δυνατά" παραπέμπει στο σύγχρονο ρήμα "κοπιάζω" ή "κουπιάζω" ως ορθότερον προφέρεται εις ορισμένας ορεινάς περιοχάς της πατρίδας μας.
ΑπάντησηΔιαγραφήΕν κατακλείδι, αντιλαμβάνεσθε ότι αι σελίδες του Δεινοθήσαυρου δεν τέρπουν μόνον, αλλά και επιμορφώνουν ωσαύτως τους επιμελείς αναγνώστες τους.
Τζένη τελείωσες αποτσαγρούς?
ΑπάντησηΔιαγραφήΌντως μας έλειψες και εσύ και το αστείρευτο χιούμορ σου!!!
Να πάω τώρα στον Ντίνο...σιγά με τα καθαρευουσιάνικά σου θα τσακίσεις καμία...γλώσσα!!
Ναίσκε, σπετάμπιλε αφέντη μου Kalimeris7… Μη μου βουρλίζεσαι και ήτε με κογιονάρεις!.. Η τσιέστα σου, προσταγή!.. Απ’ εδεπά και πέρα δεν θα ματαπώ τσίποτσι στα καθαρευουσιάνικα. Με πιάνει ένα σπαβέντο μπας και στραμπουλίξεις το γλωσσί σου με τσι παρόλες τση πούρας ελληνικής λαλιάς, που κατεβάνει το νιονιό μου.
ΑπάντησηΔιαγραφήΟ Θεός να σου δίνει πάντα ημπόρεση, τζόγια μου!..
Τζόρτζης
Υ.Γ. Έδεκει στις Κορφές, στέκει νεσούνος Κορφιάτης που να νογάει ακόμα τη νόμπιλε λαλιά των νόννων του; Να έχω σπεράντσες να νόγησες αυτούνες τσι παρόλες μου;
Ορέ τζόγια μου,ούτε εγώ δεν τα ξέρω έτσι!!!μήπως
ΑπάντησηΔιαγραφήείναι και απο τον Τζάντε?
Θαυμάζω την ευχέρεια σου στην χρησιμοποίηση της γλώσσας, φίλτατε Γεώργιε.
ΑπάντησηΔιαγραφήΕμπλεξες με μας τους τρελλάρες τώρα και να δούμε πως θα ξεμπλέξεις...
γειά σου Kalimeris7 για την κατανόηση, αναφορικά με τον δάσκαλο Dino, άστονε να βουρλιζετε με τα ρήματα... πάντως το λαλειν του "Φιορο του Λεβάντε" είναι ερωτεύσιμο, ξαναγράψτε κάτι... γουστάρωωωω.
ΑπάντησηΔιαγραφήΥΓ. αυτή τη φορά τρέχω γιατί έχω σ... κούπισμα...
ΦΙΛΙΑ, Ευγενία.